FC2ブログ

今日のアネクドート-54

あわてると思ってもみないことをしてしまう。
後で思い返して吹き出せるくらいならいい思い出にもなる。
友人がかつて就活の面接で「得意なスポーツは?」と聞かれて
「飛び箱です」と思わず答えてしまったと悔いていた。
内定はもらえず、当人にはショックだったろうが、笑い話めかして話してくれた。
内定だけに心はナイテイたのに・・・・(人の不幸を駄洒落にして失礼)

<今日のアネクドート>
Телефонный звонок:
- Алло, доктор, помогите! У моей жены болит голова и температура!
- Высокая?
- Да, метр восемьдесят пять!


<日本語訳>
電話の音。
「もしもし、先生、助けてください。うちの家内、頭痛と熱があるんですよ!」
「高いですか?」
「ええ、185あります!」


「私は熱がある」はУ меня температура.と言えばいい。「高い」という形容詞はなくても「熱がある」と言えば、ちょっとばかり熱が出たことを示すのは日本語でも同じ。英語でもI have a fever.という言い方があり、こちらも「高い」は通常つけない。共通の言語現象があると面白い。

метрは単数形で「один метр」の意味になっている。
医者の「(熱は)高いのですか」という疑問を「背が高い」に勘違いしてしまったところがオチ。
ここはметрというよりは、стоを使った方が読み手を一瞬びっくりさせる表現になりそうだけど・・・



さとう好明さんの新著紹介

アネクドートに学ぶ実践ロシア語文法アネクドートに学ぶ実践ロシア語文法
(2009/01)
さとう 好明

商品詳細を見る


アネクドートで動詞の体の用法が学べてVery Good!
スポンサーサイト



今日のアネクドート-53

性格的に捻じ曲がっている人間はどこにでもいるし、自分などもときどき捻じ曲がりたくなる。
サディスティックな言葉を吐いたり、前向きなマゾヒズムに浸ったりと、自分の性格を
コントロールするのはいくつになってもなかなか難しい。
そもそもどこか捻じ曲がっているのかもしれない。

自己嫌悪に陥ることの多いこと・・・

<今日のアネクドート>
-Дайте мне, пожалуйста, бутерброд.
- С удовольствием!
- Нет, с сыром, пожалуйста.


<日本語訳>
「サンドイッチにしてください」
「ご満足いただけますよ!」
「そっちじゃなくて、チーズをはさんでください」

2行目までは普通の会話。
店でお客がサンドイッチを注文して、店員の女性がそれに応えているという設定か。

素直に意味をとれば、
「サンドイッチをください」
「かしこまりました」
となる。
3行目の客の発言は、店員をからかおうとしているようだ。
店員のС удовольствиемに対して
с удовольствиемではなく、с сыромにしてと言っている。

удовольствиеは「喜び、満足」の意味だが、当然、文脈によっては性的な喜びの意味にもなる。

店員の「かしこましました」を曲解して、「快楽をはさんだサンドイッチ」ではなく、「チーズをはさんだサンドイッチ」と念を押している。

ちなみに、「бутерброд」は「 サンドイッチ」の意味のほかに「1人の女性が二人の男性とセックスすること」などのいわゆる3Pの意味がある。

訳はなかなか性的な含みが伝わらない。

「はさんでくれるかな」
「喜んでさしあげますわ」
「いやそっちじゃなくて、チーズでね」

うーん、こっちもイマイチか・・・
 

今日のアネクドート-52

人の話は聞いているようで、聞いていない。
連れ合いの質問に生返事でよく怒られる。
「私の話なんか聞きたくないんでしょ!」
言われてもしようがないのだけど、聞きたくないわけでもない。
ちょっと気掛かりなことが頭に浮かぶととたんにこうなってしまう。
集中、集中。

<今日のアネクドート>
Жена звонит мужу:
- Как дела?
- Нормально.
- Как работа?
- Нормально.
- Я с тобой развожусь!
- Нормально!!!


妻からの電話であるが、妻の「Как дела?」という問いが曲者。
夫婦間でこんなことを電話で言う場合はしばらく会っていないということだろう。

<日本語訳>
妻が夫に電話した。
「調子はどう?」
「いいよ」
「仕事はどう?」
「いいよ」
「アナタとは離婚するわ!」
「いいよ!!!」



нормальноは「順調に、正常に」だが、俗語で「すばらしい、すごい、驚いた、まあしようがない」などの意味がある。ここは「順調に」「いい感じ」ということのようだ。
разводиться 「離婚する」は不完了体で意向を示す。予定の意味。「離婚する」のは妻にとってはもう確定されたものということになる。完了体はразвестись。

プロフィール

Nao Takahashi

Author:Nao Takahashi
FC2ブログへようこそ!

最近の記事
最近のコメント
最近のトラックバック
月別アーカイブ
カテゴリー
ブロとも申請フォーム

この人とブロともになる

ブログ内検索
RSSフィード
リンク