Ads by Google

--.--.--   カテゴリ : スポンサー広告   コメント : -


上記の広告は1ヶ月以上更新のないブログに表示されています。
新しい記事を書く事で広告が消せます。

コメントの投稿

非公開コメント

受信コメント

トラックバック

受信トラックバック

 

今日のアネクドート―5

2007.02.10   カテゴリ : 今日のアネクドート   コメント : 0


今日もコンピュータ関連。

巨大企業「Microsoft」社の企業戦略に関してはあれこれ言われているが、さまざま機能をひとつのパッケージにして販売する方向を取ってくれるのは一般ユーザーにとってありがたい。Windows以前はいろいろな機能が点々ばらばらだったようだ。自分であれこれしたいComputer Geek(お宅)でないかぎり、非常に便利なことだ。ただ、使いやすさとセキュリティとの両面を追求するのはMicrosoftでも苦しんでいるようだ。セキュリティホールがサイバー犯罪者によく狙われる。すぐに修正しているが、いたちごっこ状態。

<今日のアネクドート>
У компании Microsoft появилась новая услуга. Они предлагают рекламное место в сообщениях об ошибках программы.


<語句>
компания (f) n. company 
появляться v. (perf.>появиться) appear, emerge
услуга (f) n. service,
предлагать v. propose, offer
рекламный adj. advertising
место (n) n. place
сообщение (n)n. news, information, report of recent events
ошибка (f) n. error, mistake
программа (f)n. program, schedule

<表現チェック>
ониの使い方は英語のtheyと同じだと考えていいようだ。
ある場所・組織などにいる人(当然複数)を漠然と指すところからその組織そのものを指すような使い方になったのだろう。
ビジネスでの人称代名詞の使い方はмыは「わが社、当社、弊社」、выは「貴社、御社」、они「同社、あの会社」という意味になる。これはさとう好明さんが先月出版した『ビジネスロシア語』(東洋書店)に詳しく載っている。
例文のОниはMicrosoftを指す。


<日本語訳>
マイクロソフト社では新しいサービスがリリースされた。同社はプログラムエラーを伝える情報欄に広告用のスペースを提供している。


ひとつのパッケージで自社製品を販売するということは時として独占的に移る。同社のプログラムに関する修正情報は頻繁にアップデートされるため、その情報ページにまで(恥ずかしいはずなのに)広告用のスペースを設けて稼ごうとしていると皮肉った内容。実際にはそんなことはしていないが。


<英語訳>
Microsoft Corporation has launched a new service. They offer advitizing space in their informaiton page of program errors.


英語ではサービスを開始したと能動的に表すほうが自然だろう。不定詞を用いてひとつの文にまとめてしまう手もあるが、ここはロシア語の表現に従った。英語は冠詞が少々煩わしい。前置詞もof以外に、on / about / regarding /なども考えられる。



コメントの投稿

非公開コメント

受信コメント

トラックバック

受信トラックバック

 

プロフィール

Author:Nao Takahashi
FC2ブログへようこそ!

最近の記事

最近のコメント

最近のトラックバック

月別アーカイブ

カテゴリー

ブロとも申請フォーム

この人とブロともになる

ブログ内検索

RSSフィード

リンク

By FC2ブログ

Powered By FC2ブログ
ブログやるならFC2ブログ